Alto
Canciones escritas y compuestas por Mixel Labéguerie
“Gazteri Berria” – Letras: Mixel labéguerie & P. Larzabal – Musica: Mixel Labéguerie
AITATXIREN OTOA
Gure aitatxik dauka oto bat xarmanta
Urtez aberats eta motorrez marranta
Jazko neguaz geroz zilo du kapota
Hoberena du naski gomazko turruta
Hauxe da motorra, dena su ta karra
Oi hunen indarra, jausten duelarik patarra
Urrundik entzun eta otoa eztulka
Zakurrak lotzen dira ihesi saingaka Leherturik baditu oiloak ehunka
Mutxurdinak hamar bat, jandarmak hameka
Gure aitatxi baino kontentago denik
Bere karroaz ez da amerikanorik
Luzaz iduki ditzan bi biak bizirik
Jaun goikoari otoitz egiten diot nik
A, qué motor, todo fuego y llamas,
¡qué fuerte cuesta abajo!
Nuestro abuelo tiene un coche encantador
Rico en años, el motor está constipado
Desde el invierno pasado su capó está agujereado
Lo mejor es la bocina de goma
A, qué motor, todo fuego y llamas,
¡qué fuerte cuesta abajo!
Al escuchar desde lejos toser al coche
Los perros huyen ladrando
Aplastó gallinas por cientos
A diez solteronas y a once gendarmes
Nadie está más contento que nuestro abuelo por su coche
Ni siquiera un americano
Ruego al Dios del cielo para que los mantenga a los dos con vida
Cantado por el coro de la escuela Cambo
AMEN
Ez baitira maketo gure parrokua
Amen, amen, ez behar ere
Euskaldunak baitirade
Arimak ere
Erdaraz dira inork manatuak
Amen…
Ez ditu manatzen ahal ez ‘ta obizpoak
Amen…
Euskaraz manatzen tu, berak Jaun goikoak
Amen…
Segi beti horrela parroko santuak
Amen, amen, ez behar ere
Euskaldunak baitirade
Arimak ere
Que no son maquetos nuestros curas
Amén, amén, esperemos que no
Pues todos son vascos
Hasta las almas
No se puede mandar a nadie en lengua extraña
Amén…
Hasta el mismo obispo no puede mandarlas
Amén…
Hasta Dios él mismo las manda en euskera
Amén…
Seguid así santos sacerdotes
Amén, amén, esperemos que no
Pues todos son vascos
Hasta las almas
ASTOA BALAAN
Gure astoa Balaan, izan zerauku elizan
Asto koxkor bat zela debozionetan
Sartu zen elizako koro barne hetan
Eta ihanka lotu bere otoitzetan
Aldareko buketak ausikiz artetan
Gure astoa Balaan, izan zerauku elizan
Utzirik lo kuluxka ta konfesionala
Jaun ertorak hartu du kurutze makila
Eta hartaz zanpatuz debruetarat zoala
Elizatik haizatu oi gure kabala!
Gure astoa Balaan, izan zerauku elizan
Zergatik ez den haizu elizan astorik
Pentsaketan ari da Balaan geroztik
Orroit baita asto bat beretter izanik
Lehen eguberria gertatu zelarik
Gure astoa Balaan, izan zerauku elizan
Balaan nuestro borrico hasta la iglesia dio un brinco
Un pequeño burro, con deseos de dedicarse a la devoción
Entra dentro del coro de la iglesia
Y comenzó a rebuznar en sus oraciones
Al pastar las flores del altar de vez en cuando
Nuestro borrico Balaán hasta la iglesia dio un brinco
Habiendo dejado su siesta y el confesionario,
El sacerdote tomó la asta de la cruz
Y lo golpeó enviándolo al diablo.
Luego expulsó de la iglesia a nuestro burro.
Nuestro borrico Balaán hasta la iglesia dio un brinco
Por qué los burros tienen prohibido ir a la iglesia
A partir de entonces son los pensamientos de Balaán
Porque se recuerda que un burro era un monaguillo
Cuando sucedió la primera Navidad
Nuestro borrico Balaán hasta la iglesia dio un brinco
BAKEAREN URTXOA
Bakearen urtxoa, oi urtxo eztia
Hegalez kurri zazu lur zabal guztia
Kontsola gerla pean dagoken jendia
Hilen haur, ait’ et’ amak, eta emaztia,
Kolpatua errestan dabilan trixtia,
Presoner dohakabe, hilik den bizia;
Errozute deneri:
Jende gaixoak,
Ez beha gau beltzari,
Bainan bai izarreri!
Bakea dela zueri!
Bakearen urtxoa, jarraik bideari,
Zure lili eztia eskainiz orori.
Mintza zaite ezinik dagon eriari;
Bihotza bero zozu xahar hoztuari;
Esperantza emozu kezkan den amari,
Bere latza ken-ozu hilen ezkilari.
Errozute deneri:
Bakearen urtxoa, hemen zaite geldi!
Lur hau da sakratua, deitzen da Euskadi!
Zorte txar batez joak girade aspaldi,
Denak anaiak-eta, bizi bi alderdi.
Gerla da berrikitan pasa hemen gaindi;
Euskaldunen urtxoa, otoi, mintza bedi!
Errozute deneri: Oi Euskaldunak,
Ez beha gau beltzari,
Bainan bai izarreri!
Bakea dela zueri!
Paloma de la paz, o dulce paloma,
Recorre con tus alas, toda la vasta tierra.
Consuela a la gente aplastada por la guerra.
Niños, padres, esposas de los muertos,
El pobre hombre herido que se va arrastrando,
El desafortunado prisionero medio muerto
Díselo a todos
¡Pobres, no miren la noche oscura, sino las estrellas!
La paz esté contigo
Paloma de la paz, continúa tu viaje,
Ofrece a todos tu dulce flor.
Habla con el enfermo que ya no puede;
Calienta el corazón del viejo que se resfría;
Dale esperanza a la angustiada madre,
Quita toda la austeridad
Diles díselo a todos
¡Paloma de la paz, quédate con nosotros!
¡Esta tierra sagrada se llama Euskadi!
Una mala suerte nos ha golpeado desde hace mucho tiempo.
Todos somos hermanos viviendo en dos lugares.
La guerra ha pasado recientemente por aquí;
Paloma de los vascos,
Habla, te lo ruego.
Diles a todos:
¡O vascos, no mires la noche oscura, sino las estrellas!
¡La paz sea esté contigo!
BOST ITURRI
Bost iturri baziren neure mendietan,
Bost iturri kantari, alai arroketan
Edaten maite nuen heien ur hotzetan,
Hetarik baten kanta, agortu da betan.
Bost gorostiz egina zen neure oihana
Nungo aire gaixtoak bota du geihena?
Hil da neure zeruko izar eztiena,
Ta itzalak geroztik bete daut barrena.
Hil da uhain arina plaia bazterrean,
Hil da uso gaztea iratze gorrian
Hil da neure umea bide kurutzean
Bere primaderako lehen iduzkian.
Mundarraingo kaskoa arrokak inguru,
Mendirik ederrena dirudi gaztelu
Bost semen erdian nik banuen urgulu
Zeruko Jainko Jauna, bortizki jo nauzu.
Había cinco fuentes en nuestras montañas,
Cinco fuentes cantantes, felices en las rocas,
Estaba bebiendo su agua fresca,
Una de estas canciones se agotó de un golpe.
De cinco acebos estaba hecho mi bosque
¿De dónde vino el rayo que disparó al mayor?
Murió la estrella celestial más dulce,
Desde entonces la sombra ha invadido mi ser.
Murió la ola ágil en la orilla de la playa,
Murió la paloma en el helechal pelirrojo.
Murió mi hijo en una intersección
En el primer sol de su primavera.
La cumbre de Mundarrain está rodeada de rocas.
La montaña más bella parece a un castillo.
En medio de cinco hijos, me sentía lleno de orgullo,
Señor Dios del cielo, me hiciste daño.
Cantado por Erramun Martikorena
ELUR EGIN DU
Elur egin du gau huntan
Kanpoak ixil, xoriak biribil,
Beren lumazko jauntzitan,
Urtsu mendi mantalin xuritan…
Elur egin du…
Hego haize urrietan,
Haitzak geroztik, ostoz biluzirik,
Hotzez zauden ikaretan,
Orai kapa xuri espaldetan…
Elur egin du…
Hurbil gaiten su xokorat
Egun goxoen, mila orroitzapen
Su bizian berotzerat.
Gure haur ametsen berpiztera,
Elur egin du…
Anoche nevó.
Es el silencio en los campos,
Los pájaros son redondos con sus trajes de plumas.
Ursuya está vestida con un manto blanco.
Anoche nevó
Viento del sur en octubre,
Los árboles despojados de sus hojas temblaron de frío.
Ahora tienen una capa blanca sobre sus hombros.
Anoche nevo
Acerquemos al fuego para calentar a fuego vivo los días felices,
Los miles de recuerdos
De los viejos tiempos
Y reactivar nuestros sueños infantiles.
Anoche nevo
Cantado por Erramun Martikorena
EZKILAREN KANTUA
Gure eliz’dorreko ezkila zaharrak
Badauzka hedaturik berrien bakarrak.
Dilin, dalan, dalan,
Din dan boleran
Ene aitatxi zuten noizbait bataiatu,
Ezkil zaharra baitzen alegrantziatu.
Sortuz geroz gizonak zor du maitatzea,
Bai kartsuki jo zuen haren ezkontzea.
Bainan ezkil zaharra zertako brandaka,
Etsai gaixtoa dator, lot gizon armaka.
Arrats hots latzgarria, ezkil hetsitua
Aitatxi gorputz da-ta, gerla da galdua.
Bainan ezkila mintzo, xo! dezagun adi,
Haur ttipi bat sortu da azkar bizi bedi.
Kanta beza ezkilak menderen mendetan,
Kanta beza bizia Euskal herrietan!
La vieja campana de nuestro campanario
Ha difundido numerosas noticias.
Ding, dang, dong
Ding, dong, ¡al vuelo!
Mi abuelo fue un día bautizado
Y la vieja campana sonó de alegría.
Desde su nacimiento el hombre ha de amar
Con fervor repica para su boda.
Pero, vieja campana, ¿por qué tocar a rebato?
Está llegando el malvado enemigo, que tomen las armas los hombres.
Están doblando las campanas en la noche, campana desesperada,
El abuelo ya falleció, perdida la guerra.
Pero la campana está hablando, ¡silencio! Escuchémosla,
Que ha nacido un niñito, que viva, robusto.
Que cante la campana por los siglos de los siglos,
Que cante la vida por todo el País Vasco.
GATUA PITXITXI
Ez du uzten supazterra,
Ez du uzten supazterra,
Badu lepoko superra,
Da gizen bezain ederra,
Iduri du Kalonjerra.
Gure gatua Pitxitxi da dena ile eta txitxi
Eguna deraman lotan
Ase ondo ametsetan,
Iduri du bai egitan
Kalonjer bat bezperetan.
Jaun kalonjerra barkatu
Zuri baitut konparatu.
Pitxitxik ileak baditu
Ez zaio kaskoa pelatu.
Lana baitzaio itsusi
Ez du ihizin ikasi,
Saguño bati ihesi
Nihaurk atzo dut ikusi.
Pitxitxi hiltzen delarik
Ez baitu egin gaizkirik,
Zazpi izpirituetatik
Bat baduke salbaturik.
Nola bizi den lur huntan
Hala gatuen zerutan,
Biziko da amentsetan
Sekulorum sekulotan.
No sale del hogar de la chimenea,
Tiene un hermoso collar,
Es tan gordo como hermoso,
Se parece a un canónigo.
Pitxitxi nuestro gato, pelo seco y gordo pachá
Pasa el día durmiendo
Atiborrado y soñando,
Se parece en realidad
A un canónigo después de las vísperas.
Perdone señor canónigo
Si le he comparado con usted.
Pitxitxi tiene pelo abundante
No tiene el cráneo pelado.
Como odia el trabajo
No aprendió a cazar,
Huyendo de un ratón
Tal como lo vi ayer
Cuando Pitxitxi muera
Como no hizo nada malo,
De los siete espíritus
Tendrá uno salvado.
Tal y como vivió en este mundo
Así mismo en el cielo de los gatos,
Vivirá soñando
In secula seculorum.
GAU ILUNA
Gau iluna xurpaildu da, goiz argi urratzean
Gau ainarak sartu dire elizako dorrean.
Ezkilak atzarri dire anjelusa joitean,
Eta zu neure maitea zaude lo amentsetan.
Atzarri, atzarri zaite, nere lore maitea
Iguzkia jeikitzen da dator argi betea!
Zoin goxo den senditzea ihintzaren garbia,
Goizaren saindutasuna, argiaren grazia.
Elgar maite dutenentzat, hor da egun berria,
Xorien magnifikatez betea da guzia.
Kantuz ari naiz zuretzat. Kantuz ari xoriak!
Amodiozko goizean ideki bi begiak.
La noche oscura se ha desvanecido cuando aparece el amanecer.
Los murciélagos se han retirado al campanario de la iglesia.
Las campanas se han despertado tocando el ángelus,
y tú, mi amada, sueñas mientras duermes.
Despiértate, despierta mi amada flor
¡El sol está saliendo, el día está llegando!
Qué dulce es sentir la claridad del rocío,
la santidad matutina, la gracia de la luz.
Para los que se aman, aquí está el nuevo día,
Envueltos en el “magníficat” de los pájaros.
Yo canto por ti
¡Los pájaros están cantando!
En esta mañana de amor, abre los ojos.
GAZTERI BERRIA
Aita zer egin duzu gure lur maitea?
Kanpokoari saldu, oi dohakabea!
Arrotzez betea da Euskadi guzia,
Euskalduna etxean ez dago nausia.
Gu gira Euskadiko gazteri berria
Euskadi bakarra da gure aberria…
Aita zer egin duzu euskara maitea…
Erderan hazi duzu oi zure semea.
Ontasun ederrena aita batek galtzea,
Bihotzean sartua dugu ahalgea.
Gu gira Euskadiko gazteri berria…
Kaskoin edo maketo ez dugu etsaia,
Bainan Euskal semea da gure anaia.
Hemen dela España, han dela Frantzia,
Mugaren bi aldetan da Euskal-herria.
Gu gira Euskadiko gazteri berria…
Jaungoikoak emana hor dugu herria,
Bere semek hiltzera zer gatik utzia…
Bat egingo behar dugu Euskadi guzia,
Bildu gaiten anaiak gure da bizia!
Gu gira Euskadiko gazteri berria…
Padre, ¿qué hiciste con nuestra amada tierra?
La vendiste al extranjero, ¡oh! desgraciado!
Nuestra Euzkadi está llena de extranjeros,
El vasco no es dueño en su casa
Somos la nueva juventud de Euzkadi,
Solo Euzkadi es nuestra patria.
Padre, ¿qué hiciste con el querido euskara?
Tu hijo lo criaste en un idioma extranjero.
Que un padre pierda un tesoro tan hermoso.
Nuestro corazón está lleno de vergüenza.
Somos la nueva juventud de Euzkadi…
El gascón o el meteco no son nuestros enemigos,
Pero el hijo del País Vasco es nuestro hermano.
Aquí está España, allá está Francia,
A ambos lados de la frontera está el País Vasco.
Somos la nueva juventud de Euzkadi…
Dios nos ha dado nuestro país,
por qué a sus hijos lo dejaron morir …
Debemos reunir a todo Euzkadi.
Reunámonos, hermanos, ¡esto es nuestro desafío!
Somos la nueva juventud de Euzkadi,
Cantado por Erramun Martikorena
GUDARI EUSKUALDUNEN KANTUA
Zer duk nigarrez, zer duk hain ilun
Euskaldun gudari.
Ator gurekin besta duk egun
Gaitezen liberti.
Ez ez ez naike alai izan ni
Ez baita libro Euskadi,
Ez baita libro Euskadi.
Lagunak hilak gorputz lurpean
Edo desterruan.
Gu berriz hemen bertzen menean
Preso gure etxean.
Gauak goiz alba duela ondoko
Lagun orroit hadi.
Luza gabe diuk bai libratuko
Gure ama Euskadi.
Bai bai bai alai izango naiz ni
Libratu eta Euskadi
Cómo así estás llorando, por qué estás tan sombrío
Guerrero vasco.
Ven con nosotros que es día de fiesta
¡A divertirse!
No, no puedo alegrarme
Pues Euskadi no es libre,
Pues Euskadi no es libre.
Con los compañeros muertos o enterrados
O en el exilio.
Con nosotros, sin embargo, sometidos a gente ajena
Presos en nuestra casa.
A la noche le sigue el alba blanca
Acuérdate compañero.
Pronto liberaremos
A nuestra madre Euskadi.
Que sí, que sí, me alegraré
Tras liberar a Euskadi.
HAURTXO HAURTXOA
Haurtxo haurtxoa, izu egin lo
Hemen nauzu, zu zaintzeko
Izu egin lo, aita urrun da
Euskadiren zerbitzuko
Zure ondoan ama daukazu
Inoiz ez zaitu utziko
Haurtxo haurtxoa, izu egin lo
Hemen nauzu, zu zaintzeko
Izu egin lo, aita preso da
Zu bihar libro izaiteko
Egun batian etorriko da
Gu biokin bizitzeko
Haurtxo haurtxoa, izu egin lo
Hemen nauzu, zu zaintzeko
Izu egin lo, iluna gatik
Zeruan izarra dago
Mila ta mila izango dire,
Aita libratu ta gero
Haurtxo…
Niño, hijo mío, duerme,
Estoy aquí para protegerte
Vete a dormir, tu papá está lejos.
Para servir Euzkadi,
A tu lado está tu madre jamás te dejará.
Niño, hijo mío, duerme,
Estoy aquí para protegerte
Vete a dormir, tu papá está en prisión
Para que estés libre mañana
Un día volverá para vivir con nosotros dos
Niño, hijo mío, duerme,
Estoy aquí para protegerte
Duerme, a pesar de la noche
Hay una estrella en el cielo
Habrá miles y miles cuando tu papá esté libre
IBAR ZOLA
Ibar zola itoetan gura nuen haize biziz,
Errekalde ilunetan egarri nintzan goi argiz,
Gau mutuen erresuman bihotza naukan garrasiz
Entzun dut neure baitan
Mendiaren deia,
Entzun dut neure baitan
Kantari mendia.
Ibili naiz mendiz mendi zoratuz askatasunez,
Bete ditut beharriak goietako irrintzinez.
Bete ditut bi begiak urruti zabal urdinez
Goiko gainetan dut entzun musikarik ederrena,
Goizaren irri alaia, arratsean hasperena,
Ta nitan sortzen senditu herriaren maitasuna!
Goazen mendigoizaleak ikusterat goiz argitan,
Jaungoikoaren bakea gora ibilki airetan,
Euskal Herria estaliz arranoen hegaletan.
Entzun, entzun gaztea,
Mendiaren deia,
Entzun entzun gaztea,
Kantari mendia
En los fondos de los valles sumergidos estaba yo con ganas de viento vivo,
En los barrancos sombríos estaba sediento de alba,
En el reino de las noches silenciosas mi corazón aullaba.
Oí en mí
La llamada de la montaña,
Oí en mí
A la montaña cantando.
Anduve de monte en monte, embriagándome de libertad,
Llené mis oídos con los irrintzis de las alturas,
Llené mis dos ojos con espacios lejanos azules.
En las alturas oí las más bellas músicas,
La risa alegre del amanecer, el suspiro del atardecer,
En mí sentí nacer el amor por el país.
Vayamos amigos montañeros a ver el amanecer,
Con la paz de Dios andando alto por los aires,
Cubriendo Euskadi con las alas de las águilas.
Escucha, escucha, joven,
La llamada de la montaña,
Escucha, escucha, joven,
A la montaña cantando.
LOA LOA
Loa loa, neure haurra dutalarik etzaten
Zure erresuman sartzetik zerk ote du trabatzen?
Ez da uli bat baizikan, dabilana itzulikan
Ez da uli bat baizikan dantzan ari zoladuran
Loa loa, zure urruneko hirien borten idekitzetik
Zer duk bada gau huntan trabatzen?
Ez da lupu bat baizikan harilkaetik dilindan
Ez da lupu bat baizikan iruten ari bakean
Loa loa, gaur zure erreker gaindi heldu den
Gauazko zaldiaren aditzetik, zerk du trabatzen?
Ez da musker bat baizikan ikur-makurka herrestan
Ez da musker bat baizikan heldu dena baratzean
Loa loa zure oihanera hegaldatzetik nork du trabatzen?
Xori urdinaren gibeletik?
Gatua da sukaldean lokarturik ametsetan
Gatua da sukaldean, supazter xoko beroan
Sutondoan gatua lo, lo ere denak kanpoan
Gatua lo sutondoan, lo ene ñimiñoa, lo
A dormir, cuando acuesto a mi niño
¿Qué le impide entrar en tu reino?
No hay sino una mosca que va dando vueltas
No hay sino una mosca que anda bailando por el suelo.
A dormir, el abrir de las puertas de tus ciudades lejanas
¿Qué lo impide esta noche?
No hay sino una araña colgada de su hilo
No hay sino una araña que en paz hila
A dormir, esta noche el galope por tus barrancos
Del caballo nocturno ¿qué impide oírlo?
No hay sino una lagartija arrastrándose y haciendo eses
No hay sino una lagartija que anda por la huerta.
A dormir, ¿quién impide el vuelo hacia tu bosque
En busca del pájaro azul?
Está el gato en la cocina, dormido en sus sueños
Está el gato en la cocina, calentito junto a la lumbre
Cerquita del fuego está durmiendo el gato, afuera todo está dormido
Cerquita del fuego está durmiendo el gato, duerme mi chiquitín.
MARITXU
Maritxuk hiru urte ditu
Maritxuk lehen hortza galdu
Lehen atsegabea gaixoak gora hain du
Aitak kontsolatzeko, lelo hau kantatu
Maritxuk hogoi urte ditu
Maritxuk lehen maitia galdu
Oheko buhurdia nigarrez busti du
Aitaren leloak du berriz kontsolatu
Maritxuk berrhogoi urte ditu
Maritxuk seme bakarra galdu
Bere ume hoztua besotan hartu du
Ta nigarren erdian lelo hau kantatu
Maritxuk larhogoi urte ditu
Aspaldi azken hortza galdu
Bi begietan ere negarrikan ez du
Zeruari begira egiten du kantu
Maritxu tiene tres años
Maritxu ha perdido su primer diente
Su primer dolor, la pobre, lo siente muy fuerte
Su padre, para consolarla, le cantó este estribillo
Maritxu tiene veinte años
Maritxu ha perdido su primer amor
Ha mojado con lágrimas su almohada
El canto de su padre la ha consolado de nuevo
Maritxu tiene cuarenta años
Maritxu ha perdido a su único hijo
Ha tomado a su hijo frio en sus brazos
Y en medio de las lágrimas cantó este canto
Maritxu tiene ochenta años.
Ha perdido su último diente hace mucho tiempo.
No tiene más lágrimas en los ojos.
Mirando al cielo canta
NAFARRA, OI NAFARRA
Nafarra, oi Nafarra, Euskadi lehena,
Ederra zen ametsa zure erregena.
Arrosa bat urrezko zazpi ostokoa,
Errege ahur baten neurri betekoa,
Edozoin baratzetan ezin sortuzkoa,
Zurean zen loratu batasun gogoa.
Nafarra, oi Nafarra, Euskadi lehena,
Ederra zen ametsa zure erregena
Entzuten da kantatzen zuen gaztelutan,
Uztai harri xaharren erreberietan,
Santxoren hil hobitik ilun nabarretan
Beti jalgitzen diren hasperen trixtetan.
Nafarra, oi Nafarra, Euskadi lehena,
Egin zazu ametsa zure erregena.
Azkarrena zu zinen zazpi anaietan,
Zure kadetan preso nork zaitu ba eman?
Xuti zaite ta jalgi errege jauntzitan,
Batasun berriaren arrosa eskutan.
Nafarra, oi Nafarra, Euskadi lehena,
Bizi bedi ametsa zure erregena.
Navarra O Navarra primera Euzkadi
Fue hermoso el sueño de tus reyes
Rosa de oro con siete pétalos
Que cabía perfectamente en un puño real.
No podía nacer en todos los jardines.
En el tuyo floreció, la flor de la unidad.
Navarra O Navarra primera Euzkadi
¿Dónde está el sueño de tus reyes?
Se la escucha cantar en tus castillos
En los sueños de sus viejas piedras
En los tristes suspiros que al anochecer
Se propagan desde la tumba del Gran Sancho
Navarra O Navarra primera Euzkadi
Fue hermoso el sueño de tus reyes
Eras tú el más fuerte de los siete hermanos
¿Quién te encarceló en tus cadenas?
Levántate y reviste tu abrigo real
Sosteniendo en tu mano la rosa de la nueva unidad
Navarra O Navarra primera Euzkadi
Viva el sueño de tus reyes.
Oi kanta berri ixilik nago orai duela aspaldi
Zuretzat nuen kar bero hura zuk zitudela dirudi
Beste lanetan iragan ditut hainitz egun ta gaualdi
Bainan oraino ez dut ukatu euskara eta Euskadi
Oi kanta berri gure herriak behar du bide ta zubi
Etxetan ere baitezpadako argiarekin ur garbi
Horiek denak ez dire aski bizi dadien Euskadi
Hanbat oraino beharko ditut kanta bat eta kanta bi
Oi kanta berri izan zaite zu anaiarteko zubia
Batasunetik libertatera gidatzen duen bidia
Kartzelan den abertzaleari emozu doi bat argia
Hetsiturikan den bihotzari esperantza ur bizia
Oi kanta berri bihotzetikan ezpainetarat jalia
Euskal airean bihaltzen zaitut, zu nere mezularia
Jenden artean izatu banaiz beresle samurlaria
Izan zaite zu neure partetik bakezale den xoria
O “nueva canción” permanezco en silencio desde hace mucho tiempo.
Este ardiente entusiasmo que tuve por ti no falló.
He pasado muchos días y noches en otras obras,
Pero aún no he renegado del euskera ni tampoco de Euskadi.
“Nueva canción” nuestro país necesita caminos y puentes
Las casas necesitan también las indispensables luz y agua limpia
Todo esto no es suficiente para que viva Euskadi
Aún necesitará una canción e incluso dos.
“Nueva canción” tienes que ser el puente entre hermanos
El camino que conduce de la unión a la libertad.
Al abertzale que está en la cárcel dale la necesaria luz
Al corazón desesperado el agua viva de la esperanza
“Nueva canción” surgido del corazón a los labios
Te envío por el aire vasco, a ti mi mensajero
Si he estado entre la gente sembrando discordia
Has de ser de mi parte el pájaro de la paz
Cantado por Anje Duhalde & Benito Lertxundi
PRIMADERAKO LILIAK
Primaderako liliak, goizik ziren loratuak
Urte hartan gertatu zen, bazko erramu baino lehen.
Gaituzte ezkontarazi, maite ninduzun hain guti
Ezkontarazi gaituzte, ez zintudalarik maite.
Ginuelarik elgarri eman biziko uztarri
Ezkilak zauden ixilik nik ez baitakit zergatik
Ez zuten egin boleran, menturaz ziren Erroman
Ez ziren gure lekuko, ez izanen bataioko
Nunbeit balinbada zeru, gure haurra da aingeru
Aingeru zeruan bainan, umerik ez ohantzean
Bihotza hotzez kaskaran nago geroaren menturan
Etor bedi primadera kanpoak diten berriz lora
Xoriak amodiotan berriz hastean bertsotan
Leihoa dut idekiko, amodioa da sartuko
Gaituzte ezkontarazi, elgarrekin behar bizi
Ezkontarazi gaituzte behar dugu elgar maite
Las flores de primavera pronto florecieron
Ese año fue el de Pascua antes de Ramos
Nos han casado, me amabas tan poco
Nos han casado, no te amaba
Cuando nos colocamos bajo el mismo yugo
Las campanas estaban mudas, no sé por qué
No sonaron repicando, quizás estaban en Roma
No eran nuestros testigos, tampoco para el bautismo.
Si el cielo existe nuestro niño es un ángel
Un ángel en el cielo, pero no hay niño en la cuna
Mi corazón tiembla de frío ante el futuro
Que venga la primavera y la naturaleza florezca
Cuando los pájaros enamorados reanuden sus cantos
Abriré la ventana, el amor entrará.
Nos han casado, hay que vivir juntos
Nos han casado, hay que amarnos
TRIPAN MIN
Tripan min eta tripan min
Kaskoin batek deraut egin (bis)
Egin ondoan merkatu, biek ginuen afaldu
Erretira zen hurbildu, politikan ginen lotu
Nik oihu Gora Euskadi, harek “sale basque” niri
Ni papotik lotu hari, jandarmak zauzkun ateri
Kaskoina dute libratu, ta ni aldiz preso sartu
Presondegian dut kantatu denek dezaten aditu
Kaskoinak du irabazi bainan ez dut nik ahantzi
Saria bai du merezi, bihar ez bada ere etzi
Kaskoina ixildu bedi, gurea baita Euskadi
Izanen da haren aldi, libro delarik Euskadi
Dolor de barriga y dolor de barriga,
Me lo dio un gascón.
Tras hacer negocios cenamos juntos,
Llegado el momento de despedirse nos dio por hablar de política.
Grité Gora Euskadi, él me trató de
“puñetero vasco”,
Lo agarré por el pescuezo, nos aparecieron
Los gendarmes.
Soltaron al gascón, y a mí sin embargo me encarcelaron,
En la cárcel canté para que todos me oyesen.
El gascón se salió con la suya, a mí jamás se me ha olvidado,
Se merece lo suyo, si no es mañana será pasado mañana.
Que se calle el gascón, que Euskadi es nuestra,
Le tocará lo suyo cuando Euskadi sea libre.
XORIERI MINTZO ZEN
Xorieri mintzo zen, mintzo zen errekari,
Oihaneko zuhaitzeri ta zeruko izarreri,
Mintzo zen haizeari.Xoro batentzat zaukaten!
Xorieri mintzo zen, xoro batentzat zaukaten!
Ez zakien irakurtzen gizonen liburutan,
Bainan ongi bazakien zeruko seinaletan
Zeruko seinaletan ta jenden bihotzetan.
Haurrek zuten harrikatzen, zahar gaztek trufatzen,
Etxekoek berek ongi laneko baliatzen,
Laneko baliatzen eta gosez pagatzen.
Hil da xoroa bakarrik, bakarrik da ehortzi,
Ez zen han kristau bat ere salbu lau hilketari,
Salbu lau hilketari, ta apeza kantari.
Hilobian ezartzean haizea zen gelditu,
Xoriak ziren ixildu, zerua zen goibeldu,
Zerua zen goibeldu, ta jendea orroitu!
Hablaba a las aves, hablaba al arroyo,
A los árboles del bosque y a las estrellas del cielo,
Hablaba al viento. ¡Lo tomábamos por un bobo!
Hablaba con los pájaros, lo tomaban por un tonto.
No sabía leer en los libros de los hombres,
Pero leía muy bien en las señales del cielo,
En las señales del cielo
Y en los corazones de los hombres
Los niños le arrojaban piedras,
Los viejos y los jóvenes se burlaban de él,
Hasta sus padres lo explotaban en el trabajo,
Lo explotaban en el trabajo y lo pagaban de hambre.
Murió solo el bobo, solo lo enterraron,
No fue allí ni un cristiano a excepción de cuatro enterradores,
Excepto cuatro enterradores
Y el cura cantando.
Cuando lo enterraron, se paró el viento
Las aves se callaron, el cielo se oscureció,
El cielo se ennegreció, y la gente se acordó
Cantado por el coro de Itsasoa de Biarritz
Cantado por el coro de la escuela de Cambo
Cantado por Erramun Martikorena